Hunglish albo Mangolul, czyli swojski angielski


Tak naprawdę osoby uczące się angielskiego zawsze tworzą jakąś „ciekawą” jego odmianę, podkoloryzowaną w zależności od mentalności danego społeczeństwa i właściwości gramatycznych i leksykalnych języka ojczystego. Mamy zatem hinglish, chinglish, spanglish – nie brak wśród nich także hunglishu!

Jeśli chcecie nieco bardziej szczegółowo zapoznać się z klasycznymi cechami hunglishu, to zapraszam Was tutaj (HU) i  tutaj (HU). Powstała już także strona, która ma być swoistym ostrzeżeniem przed tym, na ile węgierski zmienia, ubogaca i przeobraża w całkowicie inny język masa bezmyślnie stosowanych zapożyczeń i snobistycznego popisywania się angielskimi kalkami w języku codziennym. Strona oczywiście jest w języku węgierskim, niemniej jednak zapraszam na nią wszystkich, którzy tym językiem władają – znajdziecie na niej m .in. całą listę nagminnie stosowanych zapożyczeń oraz ciekawostkę – węgierski evergreen o Kubusiu Puchatku w wersji podrasowanej dla „anglosnobów”:

Micimackó 2020?

One day mikor Micimackónak nothing doing nem akadt,
thinking about tenni kéne something very important,
starting tehát Malackához, hogy meglesse what she does,
but Malackánál éppen akkor nobody in the house.

So well elindult hazafel‚ miközben surun falled the snow
eszébe jutott in the almárium may be some ennivaló,
össze-vissza jump-jump ‚s jó nagyokat lépett,
s a hidegre való tekintettel sing a song kezdett.

Minél inkább havazik, annál inkább fall the snow,
minál inkább fall the snow, annál inkább snowing,
hull a hó ‚s hózik, Micimackó colding
fall the snow and snowing, Micimackó fázik.

[za: http://thisal1.freehostia.com/hu/mangolul.html#Micimacko]

A oto oryginał:

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt,
Eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat.
Elment tehát Malackához, hogy meglesse, mit csinál,
De Malackánál éppen akkor senkit nem talált

Így hát elindult hazafelé, miközben sűrűn hullt a hó,
S arra gondolt, hogy otthon talán akad egy kis ennivaló.
S hogy kimelegedjék, ugrándozott, s jó nagyokat lépett,
S a hidegre való tekintettel énekelni kezdett.

Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó,
Minél inkább hull a hó, annál inkább havazik.
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik,
Hull a hó és hózik, Micimackó fázik.

.

Polecam Wam także dwa ciekawe artykuły na temat zapożyczeń, kalek językowych i pułapek, czyhających przy tłumaczeniu z angielskiego na węgierski :

A na pocieszenie – ten problem nie dotyka tylko mniejszych języków. Poczytać możecie o tym na stronach poświęconych denglish i franglais :)